永恆

Posted in 詩密 on 十二月 16, 2011 by downingroad

就說那凝望是海洋失眠了
那藍是昨日冷去了
就說那沙鷗
厭倦夜晚忍不住的頃斜了

我只知道
沒有此刻不是此刻
除了如果
哪天你飛來
藍是我們之間遼闊又貼近

那天

我會相信
看過永恆的眼睛
都是海

和Kurt Cobain無關

Posted in Uncategorized on 十二月 7, 2011 by downingroad

到底誰在看著個部落格呢
大概除了比太陽系行星還少還遠的朋友
就是那些查Kurt一路跟來的人
最後發現跟錯人了
這裡都是詩 在這個時代冷門到了極致的
甚至不足以填補庸庸碌碌人生的
文學的畸零地

早上的陽光還燙手
連續幾個晚上睡得太淺
把瞬間無限遼闊
一身是病適時放在這年紀
不免就要怨天尤人
可是冬天還有這種陽光
生命如此冗長
只能抱怨棉被 對 抱怨棉被

沒想到棉被曬到一半
連陽光也騙人
我只好把音樂開得很大聲
用以對抗
屋裡屋外巨大的風
和眼看要頹廢的日子

可是Nirvana和Kurt的一切仍是好的
無論喜歡或厭倦
至少不會走樣, 也來不及走樣

黑夜的身體

Posted in 詩密 on 十一月 18, 2011 by downingroad

那越獄的旅人驚醒
於十一月的露台
青春死得無以名狀
記憶與天堂的距離
像葉子與大地一樣

一切無用的都在這裡
詩,真實,和幻象
黑夜的身體草草蘸過白日

黑夜的身體
今天把昨天印上明天

十一月石板路上
只允許梔子花酒
和午夜的濕度
在戀人間永恆流浪

After A Death 試譯

Posted in Uncategorized on 十一月 15, 2011 by downingroad

After a Death
by Tomas Tranströmer

After Someone’s Death
第一種版本
Once there was a shock
that left behind a long pale glimmering comet’s tail.
It contains us. It blurs TV images.
It deposits itself as cold drops on aerials.

You can still shuffle along on skis in the winter sun
among groves where last year’s leaves still hang.
They are like pages torn from old telephone directories–
the names are eaten up by the cold.

It is still beautiful to feel your heart throbbing.
But often the shadow feels more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales

第二種版本
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales.

一次死亡之后

曾有一回休克
留下一線蒼白閃爍如慧星長尾,
它延滯我們,使螢幕紛亂似雪。
終於凝聚成半空電纜上一滴冷雨。

人們依然可以在冬陽下滑著雪板,
慢行過的雜林去年殘葉猶在,
像是舊電話簿上扯下的紙頁,
名姓被寒冷吞咽。

能聽見心跳畢竟美好,
但陰影往往比形體更真實。
武士看起來微不足道,
在他黑龍的盔甲旁邊

酒測

Posted in 詩密 on 十一月 14, 2011 by downingroad

如果我只要
岩石裡的河流
吻的羈旅和審判
這些貧乏的毒素

多麼口渴 這劑量不足的晚風
以詩的曲折酒測
告別的眼眸
我們的日子呆站在我們身後

那些使世界美麗的
使愛死亡

睡去

Posted in 詩密 on 十一月 6, 2011 by downingroad

終於睡眠同意
以失憶的規模漸漸走開
邊境大量的送別
紙的白日
金的眼眸與月亮的鎖鏈

雨季和我

Posted in 詩密 on 十月 18, 2011 by downingroad

病湊上一整天
傍晚有臨街的窗前
鴿子有對面的簷腳
痛四處叫喚著
又埋伏回頭裡

雨季和我
因為沒有世界
緊緊抓著窗子

Sacred Heart / by Mickey

Posted in 詩密 on 十月 3, 2011 by downingroad

It ends, before you know

That murmuring haste still lust

After every departing child,

But why my dear,

Are your eyes never damp?

Are the words in white and black,

Again the sole play we stage?

Your blossomed lips too red,

Trace the plague

Of my ripening blade.

Lost in the crowds we laughed,

Exchanging gazes to our remaining days.

If only this blue hasn’t forsaken Rue Ramey,

Say, Sacred Heart,

Where mine is to be laid?

We have threaded upon the steps of giants,

But why the morning sat us through

A mere bleak cityscape?

The last touch is always the tenderest,

Fresh as a stranger smile,

All too familiar, like

A white lily caught in her first rain.

.

十月革命

Posted in 詩密 on 十月 2, 2011 by downingroad

等會再等會
等我把這世界的一切錯置
十月沒有楓紅
酒店可以外帶小孩
百貨公司用詩結帳

然後你就可以
坐沒坐相
躺在我們的沙發上
反正

美麗的十月革命不是嗎

hate

Posted in Uncategorized on 九月 28, 2011 by downingroad

Maybe I do not deserve a happy life. Bad luck kiss me and bad idea kidnapped me.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.